در جواب بزرگوارید چه بگوییم؟

در جواب بزرگوارید چه بگوییم؟

سرفصل‌های مقاله

واژه‌ی ((بزرگوارید)) از جمله تعابیر رایج در زبان فارسی است که برای ابراز احترام، قدردانی و فروتنی به‌کار می‌رود. در این مقاله از سری مقالات تعارفات باکلاس به بهترین پاسخ‌ها برای این جمله پرداخته و همینطور یاد می‌گیریم که کجا بهتر است از آن استفاده کنیم.

در جواب بزرگوارید چه بگوییم؟

رایج و بهترین پاسخ به تعارف بزرگوارید

در جواب بزرگوارید پاسخ های مختلف می‌توان داد. اما ابتدا اجازه بدهید به سراغ رسمی‌ترین و رایج‌ترین‌ها برویم:

1_ رایج و بهترین پاسخ به تعارف بزرگوارید

انتخاب بهترین پاسخ از بین گزینه‌های زیر، نشان‌دهنده جذابیت کلامی و تسلط شما بر آداب معاشرت است.

  • بزرگی از خودتونه
  • سپاسگزارم بنده‌نوازی می‌فرمایید،
  • متشکرم محبت دارید،
  • زنده باشید، لطف دارید
  • تاج سرِ مایید
  • محبت دارید
  • عزیزِ دلید (ترجیحا به جنس مخالف این جمله را نگویید.)
  • اختیار دارید، لطف شماست
  • زنده باشید، محبت می‌کنید
  • لطف دارید، سپاسگزارم
  • نظر لطفتونه

2_ پاسخ‌های ادبی

  • زنده باشید، از کرم شماست
  • بزرگوار شمایید، سپاسگزارم
  • سایه‌تان مستدام، لطف دارید
  • قدردان لطف و محبت شما هستم

3_ جواب‌های رسمی و محترمانه

استفاده از این عبارات رسمی به شما کمک می‌کند بدانید در محیط‌های اداری چگونه جذاب صحبت کنید و شخصیتی کاریزماتیک داشته باشیم.

  • لطف دارید
  • محبت دارید
  • نظر لطفتونه
  • بنده‌نوازی می‌کنید
  • از بزرگواری شماست
  • سپاسگزارم،
  • لطف شماست

4_ جواب‌های نیمه‌رسمی (رایج)

جواب‌های نیمه‌رسمی (رایج)

این عبارات، گلچینی از کلمات مناسب برای حرف زدن در جمع‌های نیمه‌رسمی هستند که صمیمیت و احترام را همزمان دارند.

  • قربان شما ممنونم،
  • لطف دارید
  • اختیار دارید
  • زنده باشید
  • محبت می‌کنید

5_ جواب‌های صمیمی و خودمونی

  • قربانت
  • فدات مرسی،
  • دمت گرم
  • قربونت،
  • بزرگواری
  • نوکرم

چه زمانی باید از اصطلاح بزرگوارید استفاده کنیم؟

چه زمانی باید از اصطلاح بزرگوارید استفاده کنیم؟

اما چه زمانی باید در تعارفات روزمره از کلمه بزرگوارید استفاده کنیم؟ اصطلاح «بزرگوارید» زمانی استفاده می‌شود که بخواهید احترام و قدردانی خودتان را به شکلی مؤدبانه و متعادل نشان بدهید. نه خیلی رسمی است و نه خودمانی، به همین دلیل در مکالمات روزمره‌ی محترمانه کاربرد زیادی دارد.

معمولاً در این موقعیت‌ها مناسب است

1_ وقتی کسی از شما تعریف می‌کند و می‌خواهید با فروتنی پاسخ بدهید.

  • مثلاً اگر به شما بگویند «خیلی خوب توضیح دادید»، پاسخ «بزرگوارید» یعنی تعریف را به احترام طرف مقابل برمی‌گردانید.

2_ وقتی کسی لطفی در حق شما انجام داده یا تشکر می‌کند.

  • در چنین حالتی «بزرگوارید» نشانه‌ی قدردانی بدون اغراق است.

3_ در گفتگوهای رسمی یا نیمه‌رسمی، مثل صحبت با همکار، استاد، مدیر، مشتری یا افراد ناآشنا.

در این فضاها این واژه طبیعی و پذیرفته‌شده است و استفاده‌ی به‌جا از آن، نشانگر هوش کلامی بالای شماست.

4_ وقتی می‌خواهید مؤدب باشید ولی لحن خیلی خشک یا اداری نشود.

ترکیب‌های رایج و درست آن شامل این‌هاست:

  • بزرگوارید، لطف دارید
  • بزرگوارید، ممنونم
  • بزرگوارید، محبت کردید
  • بزرگوارید، انجام وظیفه بود

به طور خلاصه، هر وقت خواستید محترمانه، فروتنانه و بدون اغراق پاسخ بدهید، «بزرگوارید» انتخاب مناسبی است.

چه زمانی از بزرگوارید استفاده نکنیم؟

«بزرگوارید» تعادل خوبی بین صمیمیت و احترام ایجاد می‌کند. اما بهتر است در این موارد استفاده نشود:

  • در جمع‌های خیلی صمیمی یا دوستانه، چون ممکن است رسمی یا مصنوعی به نظر برسد.
  • در شوخی‌ها یا مکالمات کاملاً خودمانی.
  • وقتی می‌دانید طرف مقابل لحن ساده و بی‌تعارف را ترجیح می‌دهد (در اینجا آموزش تنظیم لحن صحبت و شناخت مخاطب اهمیت پیدا می‌کند).

آیا تعارف بزرگوارید در زبان انگلیسی معادلی دارد؟

آیا تعارف بزرگوارید در زبان انگلیسی معادلی دارد؟

«بزرگوارید» ترجمه‌ی مستقیم و یک‌کلمه‌ای در انگلیسی ندارد، چون یک تعارف فرهنگی است و معنی‌اش به موقعیت بستگی دارد. در انگلیسی به‌جای ترجمه‌ی لفظی، از جمله‌هایی استفاده می‌شود که همان حس احترام و فروتنی را منتقل می‌کنند.

رایج‌ترین معادل‌ها این‌ها هستند:

وقتی کسی از شما تعریف می‌کند

  • You’re very kind.
  • ترجمه: خیلی لطف دارید.
  • That’s very kind of you.
  • ترجمه: این از لطف شماست.
  • That’s kind of you to say.
  • ترجمه: این حرف از مهربانی شماست.

وقتی کسی تشکر می‌کند یا لطفی را بزرگ می‌داند

  • You’re too kind.
  • ترجمه: خیلی محبت دارید.
  • My pleasure.
  • ترجمه: باعث افتخار / خوشحال شدم.
  • Happy to help.
  • ترجمه: خوشحال شدم که کمک کردم.

در موقعیت‌های رسمی‌تر

  • I appreciate your kind words.
  • ترجمه: از لطف شما سپاسگزارم.
  • Thank you for your kindness.
  • ترجمه: ممنون از محبت‌تان.

کلام آخر

در مجموع، «بزرگوارید» بیش از آن‌که یک واژه باشد، یک کنش زبانیِ محترمانه است. در زبان انگلیسی نیز این مفهوم نه با ترجمه‌ی لفظی، بلکه با انتخاب عبارت مناسب در هر موقعیت منتقل می‌شود؛ عبارتی که همان حس احترام، تواضع و قدردانی را به مخاطب القا کند.همانطور که یاد گرفتیم به جای خسته نباشید چی بگیم، اینجا هم می‌آموزیم که هر واژه بار معنایی خاص خود را دارد و باید درست انتخاب شود.

فرشته ایران نژاد

برای ثبت نام در وبینارهای رایگان؛ دریافت صوت‌ها و فایل‌های تکمیلی درباره فن بیان، شخصیت شناسی و ارتباطات، در کانال بله عضو شوید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *